
Request your free, three-month trial to Tabletalk magazine. You’ll receive the print issue monthly and gain immediate digital access to decades of archives. This trial is risk-free. No credit card required.
Try Tabletalk NowAlready receive Tabletalk magazine every month?
Verify your email address to gain unlimited access.
Bibles are everywhere. There are dozens of Bible apps available. Many of us have multiple copies in our homes, in our cars, and in our churches. Nearly every bookstore carries Bibles, and a simple internet search produces countless translations and editions. Because of this abundance, it’s difficult for us to imagine a world without access to Scripture. But such was the world of William Tyndale. In sixteenth-century Europe, the Bible was inaccessible to most ordinary people, not because it didn’t exist but because it was effectively removed from common use. Scripture was mediated through church authorities and largely confined to Latin translations dating back to Jerome’s Vulgate, though Latin was unknown to the vast majority of Christians.
The irony becomes clear when we remember the origins of the New Testament. The New Testament was composed in Koine Greek, the common language of everyday people throughout the ancient Mediterranean world. While intellectual elites often dismissed this “ordinary” Greek as unrefined, early Christians were unconcerned with literary prestige. They cared about the message of Jesus Christ. They read the Scriptures, preserved them, and circulated them widely. From the beginning, Christianity was marked by a commitment to the public proclamation (and distribution) of God’s Word. Over time, however, the Word became increasingly distant from the people that it was meant to reach. By the late medieval period, Scripture was frequently filtered through layers of tradition, ritual, and ecclesiastical control, leaving people disconnected from what the Bible actually says. This was the spiritual landscape into which Tyndale was born. It’s no accident that the recovery of biblical languages during the Reformation period coincided with renewed clarity about the gospel. Nor is it surprising that Bible translation proliferated alongside that recovery. People began to understand that the transformative power of God works by Word and Spirit, not through the Roman Catholic magisterium, special rituals of the church, or the approval of kings or governors. Tyndale gave English speakers the Bible in their own tongue. It was a return to the sources: to Koine Greek and the common language of everyday people. The calling of God’s church today remains the same—to serve as a faithful instrument through which God’s Word is proclaimed. As Dr. R.C. Sproul used to remind us, “The power is in the Word of God, not in methods.” That conviction remains essential. The church must not replace God’s Word with strategies, innovations, or performances but must center on that Word so that God may do His work in our lives, our churches, and our communities.