Cancel

Tabletalk Subscription
You have {{ remainingArticles }} free {{ counterWords }} remaining.You've accessed all your free articles.
Unlock the Archives for Free

Request your free, three-month trial to Tabletalk magazine. You’ll receive the print issue monthly and gain immediate digital access to decades of archives. This trial is risk-free. No credit card required.

Try Tabletalk Now

Already receive Tabletalk magazine every month?

Verify your email address to gain unlimited access.

{{ error }}Need help?

It was many years ago when my grandmother related to me games that she played as a little girl in the 1880s. One game she mentioned was one that she and her Methodist girlfriends played with their Roman Catholic friends. In a playful jest of the words of the Mass, my grandmother would say, “Tommy and Johnny went down to the river to play dominoes.” Here the word dominoes was a play on the use of the term Domine that occurred so frequently in the Catholic rite of the Mass. The children, of course, were revealing their lack of knowledge of the words of the Mass because they were spoken in Latin. 

In a similar vein, those who are interested in the arts of prestidigitation know that all magicians, as they ply their trade, use certain sayings to make their magic come to pass. They will recite certain incantations, such as “abracadabra,” “presto chango,” and perhaps most famous of all, “hocus pocus.” Even today we use “hocus pocus” to describe a type of magical art. It is an incantation used for the magician to perform his magic. But from where does the phrase “hocus pocus” come? 

The origin of it is once again borrowed from people’s misunderstanding of the language used in the Roman Catholic Mass. In the words of institution uttered in Latin in the ancient formula, the statement was recited as follows: “hoc est corpus meum.” This phrase is the Latin translation of Jesus’ words at the Last Supper: “This is my body.” But in the Mass to the unskilled ear, the supposed miracle of the transformation of the elements of bread and wine into the body and blood of Christ were heard under the rubric of language that sounded like “hocus pocus.” These kinds of derivations are a direct result of people’s being involved in some kind of drama where the words that are spoken remain unknown to them. 

In the Middle Ages, the church was committed to performing the Mass in the ancient tongue of Latin. That tongue was understood by educated people, and particularly by the clergy, but it was not intelligible to the laity. As early as the ninth century, questions were raised about the propriety of keeping the words of God obscured from the layperson by being restricted to Latin. The Bible itself was literally chained to the lecterns of the churches, so that it could not fall into the hands of people who were unskilled in the languages. It was not given to the common person to interpret the Bible for himself or to have it read in the common language of the people. It took centuries for the church to get over this struggle, and it provoked issues of heresy and of persecution. Prior to the sixteenth-century Reformation, among English-speaking people, the work of Tyndale and Wycliffe was brought under the censure of the church because these men dared to translate the Bible into a language other than Latin.

In 1521, the Imperial Diet of Worms ended dramatically when Luther, in the presence of the Holy Roman Emperor, refused to recant of his writing and stated to the assembly gathered: “Unless I’m convinced by sacred Scripture or by evident reason, I will not recant. For my conscience is held captive by the Word of God. Here I stand, I can do no other. God help me.” With those dramatic words, the Diet exploded in shouts of protest, while Luther’s friends faked a kidnapping, whisked him away from Worms and secreted him to the Wartburg Castle in Eisenach. There for a full year, Luther, disguised as a monk, worked on his project of translating the New Testament into the German language from the original Greek text. Some regard this work of setting forth the Bible in the vernacular as one of the most important contributions that Luther made to the life of the church. 

But it was not received with equanimity everywhere. The great renaissance scholar, Erasmus of Rotterdam, whose motto was ad fontes (“to the sources”), who was known for his mastery of ancient languages, protested against Luther’s presumption to interpret the Bible into the vernacular. Erasmus did have enough respect for Luther to see that Luther was a world-class philologist in his own right. But he chastened Luther for daring to go against the church in translating the Bible into German. He counseled Luther by saying that if the Bible were to be translated into the common tongue and given to the people for their own reading, it would “unloose a floodgate of iniquity.” 

Erasmus was convinced that giving the Bible into the hands of the people in their own language would give them a license to turn the Bible into a wax nose to be twisted and shaped and distorted into any inclination or private opinion that the individual could stretch from the Scriptures. Luther affirmed this, that if unskilled people are given the right to read the Scriptures for themselves in their own language, much mischief will occur from it, and people will use the Bible to try to justify the wildest of all possible heresies. On the other hand, Luther was convinced of the perspicuity of Scripture, namely, that its central message of salvation is so clear that even a child can understand it. Luther believed that the salvific words communicated in Scripture are so vitally important that it is worth setting the opportunity for salvation before the people even though some dire consequences might flow from such reading. He responded to Erasmus by saying, “If a floodgate of iniquity be opened, so be it.”

In the wake of the translation of the Bible into the common language  came the basic principle of private interpretation. That principle of private interpretation was soundly condemned by the Roman Catholic Church in the fourth session of the Council of Trent in the middle of the sixteenth century. But the die was cast, and since that time, the Bible has been translated into thousands of languages, and attempts are afoot to get the Bible translated into every language that can be found anywhere on the face of the earth. The prophetic concerns of Erasmus in many ways have come true with the vast proliferation of denominations, each calling themselves biblical. Yet at the same time, the gospel of salvation in Christ has been made known abroad throughout the world because the Bible has been given in the vernacular and made available to all people. To be sure, private interpretation does not give a license for private distortion. Anyone who presumes to interpret the Bible for himself must assume with that right the awesome responsibility of interpreting it correctly.

Our Hope in Ages Past

Gottschalk

Keep Reading The Church in the 9th Century

From the April 2009 Issue
Apr 2009 Issue